Лучшее приложение которое автоматически транскрибирует аудио в текст

Плюсы и минусы заработка на транскрибации

Как любой способ заработка, транскрибация имеет свои положительные и отрицательные стороны. Для начала разберёмся с общими особенностями этой деятельности.

Это работа сидячая, что для кого-то плюс, а для кого-то — минус. Если вы усидчивы и готовы проводить за компьютером минимум полдня, а то и весь день, слушая, запоминая текст и вводя его с клавиатуры, не отвлекаясь на социальные сети, поисковики, мессенджеры или перекуры — это одна из ключевых слагаемых успеха. Если же долго усидеть на месте не способны, скорее всего, лучше и не пробовать.

Из собственного опыта: как только я взял на вооружение рекомендации врачей водителям, а мне о них рассказал преподаватель теории в автошколе, работавший на автобазе ещё в те времена, убедился в их полезности. Работа копирайтера тоже сидячая. Мой стандартный рабочий день — 8–10 часов. Когда я начал делать каждые четыре часа перерыв на полчаса двигательной активности, стал меньше уставать, а с текстами справляться быстрее.

Следующая особенность работы транскрибатора — это всё-таки техническая, а не творческая деятельность. И это тоже для одного человека — большой плюс, а для другого — жирный минус.

Я много лет проработал в СМИ и записи своих разговоров с источниками, так в журналистике называют собеседника, у которого получают информацию для публикаций, расшифровывал сам. Но это всегда было для меня не самой приятной составляющей моей работы. Была возможность делегировать её подчинённым — охотно пользовался. А когда окончательно перешёл на удалённую работу, за такие заказы не брался.
А вот моя жена заказы на транскрибацию брала охотно и неплохо на этом зарабатывала. Попадались среди них и «вкусные» в части содержания — например, интервью с художником Михаилом Шемякиным для будущего документального фильма.

Содержание записей, что вам придётся транскрибировать — момент, который нельзя отнести ни к недостаткам, ни к достоинствам. Это лотерея — как повезёт. Закажут транскрибацию вебинара или тренинга, например, по технологиям продаж, за который участники, возможно, заплатили немалые деньги — бонусом бесплатно получите те же знаниями, которыми тренер делился с аудитории. И сможете взять на вооружение уже в переговорах с очередным заказчиком. А может попасться лекция по какому-нибудь почвоведению, которое вам неинтересно, да ещё перегруженная заумными терминами. Или телефонный разговор, участники которого спорят, не стесняясь в выражениях.

Однозначный минус — высокая конкуренция в этом виде деятельности. Заказов не так много, как исполнителей, желающих за них взяться. Даже в низшей ценовой категории они обычно разлетаются как горячие пирожки. Не исключение и откровенный демпинг со стороны отдельных исполнителей — в надежде получить заказ и заработать хоть что-то некоторые снижают и без того невысокие цены. Что же до более высоких ценовых категорий, то там идёт борьба между исполнителями с немалыми опытом и репутацией.

Применительно к низшей категории стоит упомянуть и такой момент, что основной заказчик там — студент, а он не особо придирчив. Ему лишь бы был конспект, и вряд ли он станет тыкать вас носом в пропущенные буквы, опечатки или запятые не на месте.

Но плюс — заказы на эту работу есть, и вряд ли их поток иссякнет в скором будущем. Эксперименты по созданию программы, которая сможет распознавать и трансформировать в текст человеческую речь, идут. Но результаты показывают — живому человеку в этом полноценной замены пока нет, и вряд ли она быстро появится.

Плюс также в том, что транскрибации не надо учиться даже на курсах, не говоря уж о вузе, колледже или профессиональном училище — внимательно слушать, запоминать и набирать с клавиатуры под силу даже школьнику.

Сравнительный тест сервисов

Для теста выберем два непростых для распознавания фрагмента, которые содержат нечасто употребляемые в нынешней речи слова и речевые обороты.  Для начала читаем фрагмент поэмы «Крестьянские дети» Н. Некрасова.

Ниже представлен результат перевода речи в текст каждым сервисом (ошибки обозначены красным цветом):

Как видим, оба сервиса практически с одинаковыми ошибками справились с распознаванием речи. Результат весьма неплохой!

Теперь для теста возьмем отрывок из письма красноармейца Сухова (к/ф «Белое солнце пустыни»):

Отличный результат!

Как видим, оба сервиса весьма достойно справляются с распознаванием речи – выбирайте любой!  Похоже что они даже используют один и тот же движок — уж слижком схожие у них оказались допущенные ошибки по результатам тестов ). Но если Вам необходимы дополнительные функции типа подгрузки аудио / видео файла и перевода его в текст (транскрибация) или синхронного перевода озвученного текста на другой язык, то Speechpad будет лучшим выбором!

Ну а это краткая видео инструкция по работе со Speechpad, записанная самим автором проекта:

Что такое транскрибация

Термин «транскрибация» появился относительно недавно. Он означает перевод речи из формата аудио- или видео в текстовый. Для этого человек слушает аудио- или смотрит видеозапись и всё, что слышит, печатает с клавиатуры в текстовый файл. Итог этой работы — всё, что говорится в записи, становится доступным для дальнейшей работы в виде набранного текста. Затем этот текст можно выложить на сайт, написать на его основе статью или даже книгу, разбить на цитаты в виде текста — делать с ним всё, что можно с текстовым файлом.

В услугах транскрибаторов нуждаются специалисты разного плана — от студентов, которым лень записывать вручную лекции преподавателей, а проще использовать на занятиях диктофон, а затем оплатить работу транскрибатора, до коучей, бизнес-тренеров, блогеров, социологов, которые проводят опросы и исследования, маркетологов, работающих с фокус-группами, сценаристов документального кино — им нужны текстовые файлы на основе видеоинтервью для дальнейшей работы над фильмом — или журналистов.

Пока не была изобретена аудиозапись, а диктофоны не стали массовым продуктом, точную фиксацию текста обеспечивали эти непонятные значки

В крупных редакциях могли даже нанимать для расшифровки, или, если говорить современным языком, транскрибации, специальных сотрудников. Но чаще рядовым журналистам приходилось делать эту работу для собственных нужд самим: взял интервью или комментарий, сам расшифровал, литературно обработал — сделал на его основе текст статьи, интервью, репортажа или заметки. На моей памяти некоторые главные редакторы практиковали, взяв интервью, отдать его на расшифровку секретарю или даже корреспонденту. А когда получали от сотрудника транскрибированный им текст, работали с тем дальше.

Возможные недобросовестные заказчики

На просторах Интернета можно столкнуться с недобросовестными заказчиками, которые просто не оплачивают выполненную работу

Важно учитывать, что они могут быть очень вежливыми в общении. Однако после отправки результатов мошенники просто не оплачивают выполненный заказ

Первым признаком, по которому удастся определить такого заказчика, считается высокая стоимость заказа. Также для них часто характерна свежая регистрация на бирже. Обычно мошенники делают аккаунты-однодневки. После выполнения работы они закрываются. У таких заказчиков необходимо просить предоплату или отправлять работу по частям.

Также можно договориться об отправке скрина текста. Он должен проверить и оплатить его. После этого можно отправить текстовый файл. Такой метод поможет избежать неоплаты заказа.

Транскрибация текста считается одним из наиболее простых и доступных видов фриланса. Его главным достоинством считается возможность получить деньги, работая из дома

При этом важно развивать скорость печати, искать клиентов и постоянно повышать свое мастерство

Последнее обновление — 8 марта 2021 в 13:55

1-й шаг к успеху!
Прекращаем творить себе бедность. Бизнес. Интернет. Финансы
ПЕРЕЙТИ канал Твой 1-й>миллион в телеграмм

Автоматизированная транскрибация с помощью программ

В интернете есть программы для транскрибации, работающие с использованием нейросетей. Они распознают человеческую речь и в автоматическом режиме переводят услышанный звук в текстовый вариант.

Google Docs

Пользователь диктует с помощью микрофона, а программа со встроенным инструментом транскрибирует аудио. Вызвать соответствующую панель можно с помощью сочетания клавиш Ctrl+Shift+S. После необходимо указать язык, на котором говорит пользователь, и нажать на микрофон.

В работе Google Docs плохо справляется с записью, в которой речь произносится слишком тихо или громко. Диктовка должна быть четкой и производиться прямо в микрофон. Главный минус записи – программа работает только в активной вкладке. Диктовать что-то с другой вкладки или воспроизвести запись с компьютера не получится.

Чтобы добавить в текст знаки препинания, нужно помечать эти места голосом: точка, запятая, новая строчка, абзац и так далее.

Speechpad

Еще одна бесплатная программа для транскрибации аудио непосредственно с микрофона. Работает через браузер Google Chrome и мобильное приложение. При необходимости подключается к основным системным программам для обеспечения голосового ввода в любом поле. Аудио плохого качества расшифровать не сможет.

RealSpeaker

Это платный инструмент для транскрибации аудио из загруженных файлов. Перевод разговора в текст осуществляется бесплатно только первые 1,5 минуты. После этого стоимость расшифровки – 8 рублей в минуту. Максимально возможная продолжительность аудио составляет 180 минут. Программа не позволяет диктовать текст напрямую в микрофон и работает только с готовыми файлами. При загрузке видео можно скачать результат обработки с готовыми субтитрами.

Dictation

Программа находится в бесплатном доступе и работает со звуком через микрофон. Не поддерживает возможность обработки готовых файлов. В ходе работы пользователь может задавать команды, например, новый абзац, тире. Функционал этого инструмента включает простой редактор текста, чтобы изменять форматирование, создавать списки.

Лучше всего программа распознает тексты, надиктованные в тишине и с профессионально поставленным голосом. Без специального оборудования (петлички или микрофона) распознает только половину сказанного.

Voco

Это платный десктопный вариант, работающий на базе Windows. Для расшифровки не требуется доступ к интернету. Voco работает с микрофонными записями и обрабатывает аудио с уже готовых файлов. Программа способна к самостоятельному обучению. По мере обработки файлов она учится более глубокому пониманию лексики, пополняет словарный запас. Алгоритм способен воспринимать звук на расстоянии одного метра от микрофона. 

Субтитры YouTube

Алгоритмы YouTube умеют автоматически распознавать речь на видеороликах и представляют ее в виде субтитров в нижней части экрана. Это можно использовать для расшифровки роликов при отсутствии других инструментов для работы. Чтобы транскрибировать таким образом, нужно загрузить видео на канал и ограничить доступ пользователей к нему. Файл открыть в разделе «Творческая студия», далее «Субтитры». Затем указать язык для транскрибации и скачать измененный файл со встроенными субтитрами.

Субтитры загружаются вместе с тайм-кодами и разрывом текста. Это усложняет обработку готового текста, особенно если видео достаточно длинное. В результате такой обработки его придется самостоятельно собирать в связанные абзацы и предложения. 

Программы для перевода аудио в текст

Как мы поняли, транскрибация, это перевод речи в текст. То есть, мы должны записать все то, что нам говорят.

Для этой цели существуют как элементарные, так и профессиональные программы.

Текстовый редактор Microsoft Word

Самый банальный способ осуществить перевод аудио в текст, это воспользоваться:

  1. Запустить аудио или видео файл.
  2. Открыть текстовый редактор.
  3. Слушать и набирать текст.

Изначально, в этом разделе планировал писать про Word, но поразмыслив, решил, что подойдет любой текстовый редактор: блокнот, Word, Google Документы, LibreOffice Writer и другие. Главное, чтобы была возможность набирать текст с клавиатуры.

Банальность данного способа заключается в том, что вам придется по несколько раз прослушивать один и тот же участок аудио, если конечно вы не обладаете фантастической скоростью печатания.

И все же, этот способ имеет право на существование.

Профессиональная программа для транскрибации Express Scribe

Решили заняться переводом аудио в текст? Лучшее что можно предложить, это программа Express Scribe.

Данная программа позволяет набирать текст непосредственно работая с аудио или видео файлом в соседнем окне. Работает следующим образом:

  1. Закачиваете в саму программу аудио или видео файл.
  2. При помощи горячих клавиш, настраиваете функции воспроизведения или остановки ролика.
  3. В соседнем окне набираете текст.

Разработчики предоставляют платную и немного урезанную бесплатную версию. Как по мне, если вы не занимаетесь профессионально транскрибацией, достаточно будет бесплатной версии.

Из минусов: она на английском и русификатора нет. Хотя, интерфейс на столько понятен, что языковой барьер не должен стать преградой.

Из плюсов:

  • Для набора текста, не нужно переключаться между программами.
  • В зависимости от скорости печатания, можно подстроить под себя, скорость проигрывания записи.
  • Предусмотрено огромное количество настраиваемых горячих клавиш, которые помогут в работе с программой.
  • Имеется возможность расстановки тайм-кодов.

Скачать Express Scribe.

Плеер для расшифровщиков LossPlay

Плеер LossPlay, представляет из себя модернизированный проигрыватель аудио и видео файлов. В основе идеи функционала, был взят известный плейер Winamp.

Транскрибация происходит по следующему принципу:

  1. Запустите плеер LossPlay.
  2. Добавьте аудио или видео файл.
  3. Откройте любой текстовый редактор, в котором будем набирать текст.
  4. Начните воспроизведение файла.

Чем же отличается этот способ, от способа предложенным самым первым?

По сути, да, идея та же самая. И все же есть свои нюансы. Дело в том, что при запуске аудио или видео файла, есть возможность свернуть плеер и работать только в текстовом редакторе. К плееру, можно обращаться по средством горячих клавиш, которым можно:

  • запустить воспроизведение;
  • остановить воспроизведение;
  • замедлить воспроизведение;
  • установить тайм-код;
  • и многое другое.

По заявлению разработчика, LossPlay идеально подойдет для перевода аудио в текст. Продукт, по функционалу, стоит на равное с профессиональными разработками, но имеет преимущество в меньшем расходе системных требований компьютера.

Скачать LossPlay

Плюсы и минусы способа заработка

Преимущества транскрибации вращаются вокруг свободного графика, развития навыков (включая внимательность, усидчивость и терпение) и возможности влиться в атмосферу интернет-навыков и разобраться с тем, как вычислять мошенников и договариваться о премиях или предоплате.

Со временем появится шанс выбрать уже новое дело – быстрая скорость печати пригодится в копирайтинге, а усидчивость – в изучении учебных материалов.

Недостатки профессии связаны с беспрерывно растущей конкуренцией, вынуждающей или соглашаться на заказы по низкой цене или подтверждать компетенцию рекомендациями от заказчиков и добавлять портфолио в профиль.

Вторая проблема – непостоянство: найти подходящие заказы с каждым годом все сложнее, а потому приходится слишком уж часто мониторить биржи, надеясь отыскать хотя бы парочку подходящих предложений.

И куда же без мошенничества? Шансы столкнуться с обманщиком – 50 на 50, а потому на старте не рекомендуется выбираться за пределы биржи – там доказать правоту намного сложнее, чем в службе поддержки.

Вердикт

Несмотря на противоречивую репутацию, образовавшуюся вокруг транскрибации (мошенники, конкуренция, непостоянство), новичкам опробовать силы в профессии все же стоит, ведь кроме буксов с рекламными заказами и сайтов с капчами, сфера интернет-заработка едва ли способна предложить хотя бы парочку занятий, где не пригодятся ни опыт, ни навыки.

Важно помнить лишь о постоянном совершенствовании навыков, ту же скорость печати рекомендуется повышать почти круглосуточно. Если в профиле на бирже полно положительных комментариев, то почему бы не обсудить цену или не договориться о премии за проявленную скорость?

Если в профиле на бирже полно положительных комментариев, то почему бы не обсудить цену или не договориться о премии за проявленную скорость?

Программы для транскрибации

Существует много специальных сервисов, которые позволяют облегчить работу. Сервис dictation.io считается прекрасным вариантом, который дает возможность бесплатно перевести речь в текстовый формат.

Площадка обеспечивает автоматическое сохранение готовых результатов. Это поможет избежать случайного удаления вследствие закрытия вкладки или браузера. Сервис не позволяет распознать готовые файлы. Он работает с микрофоном. При диктовке следует называть знаки препинания.

Текст удается распознать достаточно корректно, без орфографических ошибок. Также можно самостоятельно вставлять с клавиатуры знаки препинания. Сохранить готовые результаты можно на своем компьютере.

Сайт speechpad.ru представляет собой онлайн-площадку, которая позволяет через браузер Google Chrome переводить речь в текстовый формат.

Сервис работает с готовыми файлами и микрофоном. Безусловно, качество будет выше при использовании внешнего микрофона. Однако сайт неплохо трансформирует даже ролики на YouTube.

При этом нужно нажать «Включить запись», ответить на вопрос относительно использования микрофона. А затем следует нажать «Разрешить».

Готовый результат удается легко отредактировать. Для этого требуется ручным способом исправить выделенное слово или надиктовать его снова. Результаты можно сохранить в личном кабинете или скачать на компьютер.

Сервис позволяет работать с 7 языками. При этом он имеет и недостаток. Если требуется транскрибация готового аудиофайла, он звучит в колонках. Это становится причиной дополнительных помех в виде эха.

Dragon Dictation представляет собой бесплатное приложение, которое подходит для устройств компании Apple. Программа дает возможность редактировать результаты, выбирая нужные слова из списка

При этом важно четко проговаривать все звуки, без пауз. Нежелательной является и интонация

Иногда можно столкнуться с ошибками в конце слова.

Существует много программ, которые облегчают работу

Приложение Dragon Dictation подойдет и для обладателей гаджетов Android. Они могут диктовать в него список покупок или другую важную информацию.

Следующим полезным сайтом станет RealSpeaker. Эта программа с легкостью переводит речь человека в текстовый формат. Она позволяет преобразовывать речь, которая звучит в микрофон. Он может быть встроен в ноутбук. Также удается преобразовывать формат, записанный в аудиофайлы.

Программа преобразовывает 13 языков мира. Существует бета-версия, которая функционирует как онлайн-сервис. Для этого необходимо выбрать русский язык, загрузить на сайт файл. При этом за его перевод приходится платить. После этого можно скопировать готовый текст. Чем больше размер файла, тем больше времени уйдет на преобразование.

Speechnotes считается альтернативой RealSpeaker, которая позволяет работать на Android. Текст удается редактировать автоматически и расставлять в нем знаки препинания. Этот вариант удобен для составления список или заметок. В результате удается получить качественный текст. Также существует платная премиум-версия.

Что такое транскрибация и кто такой транскрибер

Транскрибация — перевод информации голосового формата в текстовый формат. При выполнении транскрибации голосовые данные прослушиваются или обрабатываются программным обеспечением, а потом отображаются в виде текста. Транскрибацию можно выполнять как с помощью специализированных приложений, так и классическим методом, когда прослушивает аудиозапись и переводит в текст человек.

Если упростить до предела, то транскрибация — расшифровка аудио в текст.

Транскрибер — это специалист, который проводит транскрибацию. Иногда данных специалистов называют транскрибаторами. Они посредством технических средств или в процессе самостоятельного прослушивания аудио переводят голосовые данные в текстовые.

Ни в коем случае не путайте транскрибацию со стенографией. Несмотря на то что направления во многом похожи, стенография применяется, как правило, в режиме реального времени.

Стенограф должен быстро переводить голос сразу на бумагу, причём не отставая от говорящего. Для этих задач у стенографов даже был специальный алфавит, который позволял писать быстрее в 2-4 раза, чем с использованием классических букв. Например, такой:

С появлением средств для ведения качественной звукозаписи, стенография потеряла свою актуальность, что сделало данную профессию невостребованной. Да и клавиатура тоже заметно снизила надобность в стенографистах, ибо печатать можно намного быстрее, чем писать от руки.

А транскрибация с появлением таких средств, наоборот, стала востребованной даже в большей степени, ведь разговоры, записанные на диктофон, камеру, в общем, на любое техническое средство, частенько приходится переводить в текстовый формат.

Где нужна транскрибация

На самом деле сейчас транскрибация очень нужна. Интернет стал мощным инструментом для получения прибыли, соответственно, в него потекли потоки денег. И транскриберы могут отщипнуть кусочек от этого пирога.

Но давайте объективно, транскрибация сейчас применяется не только во Всемирной паутине, но и многих других сферах. Например, во многих сферах бизнеса процессы переговоров, а также совещания переводятся в текстовый формат. Фактически, формируется протокол собрания, который потом заверяется и превращается в нормативный документ.

Судебные заседания, частенько, тоже переводятся в письменный формат. Иногда транскрибаторы могут работать в компаниях, где какой-нибудь «генератор идей» в виде креативного менеджера постоянно что-то говорит, пишет на диктофон, а потом транскрибер это переводит в текстовый формат.

Но в интернете важность транскрибации наиболее очевидна. Давайте банальный пример: видео на YouTube

Например, автоматически сгенерированные субтитры к видео будут выглядеть примерно так:

Бессвязная ерунда

Как видите, точность автоматического распознавания достаточно низка, что превращает субтитры в бесполезный хлам, который не будет сочетаться с видео абсолютно.

Да, в данном случае субтитры выглядят странно, ибо это исходный формат. Соответственно, в них прописаны не только слова, но и таймкоды, порядок отображения слов. И опытные транскриберы должны не только уверенно переводить аудио в текст, но и проставлять таймкоды, а также формировать порядок отображения субтитров.

Конечно, данная фишка выглядит сложно, но только для новичков, через несколько дней практики даже новичок сможет уверенно управляться с vtt-файлами субтитров, там нет ничего сложного.

Так что это только выглядит сложным и очень трудоёмким процессом, просто нужно будет привыкнуть к такого рода работе.

Итак, давайте ознакомимся с чем предстоит работать транскриберу:

  1. Подготовка субтитров для разного рода видео. Да, транскрибер может работать даже на каком-нибудь Pornhub, готовя субтитры для местных «шедевров».

  2. Перевод аудио или видео в текст, например, если владелец канала на YouTube хочет сделать текстовый блог с предоставленной в видео информацией.

  3. Подготовка документации. Например, транскрибация и последующая подготовка протоколов заседаний, переговоров.

Ну и ещё куча мелочей, в списке перечислил наиболее серьёзные направления в транскрибации, но проскакивать в этой сфере могут любые задания. На биржах видел даже задачи перевести голосовые сообщения из WhatsApp в текст.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector