Транслитерация
Содержание:
- Транслитерация: русские слова английскими буквами
- Можно ли оставить прежнее написание имени
- Функция транслита, замена русских букв на английские в php.
- Женские имена
- Заключение
- Где применяется?
- Транслитерация русских имен и названий латиницей — Нормы и правила
- Why to use TRANSLIT.CC?
- Translitonline: универсальный сервис для перевода на латиницу
- Новые стандарты перевода 2021 года
- Сравнительная таблица систем транслитерации
- Что делать, если в ФИО в новом загранпаспорте обнаружена ошибка
- Другие сервисы
- Our Services
- Translit News
- Всё о транслите и транслитерации!
- Наиболее популярные системы транслитерации
- Транслитерация русских имен и фамилий
- Terms of Service
- Решение от Гугл.Переводчика
Транслитерация: русские слова английскими буквами
В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести, а именно написать русское слово на английском.
Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском.
Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.
Для этой цели существуют правила транслитерации – метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.
Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.
Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:
Русские буквы | Английские буквы и сочетания |
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | YE, E |
Ё | YE, E |
Ж | ZH |
З | Z |
И | I |
Й | Y |
К | K,C |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U, OU |
Ф | F, PH |
Х | KH |
Ц | TS |
Ч | CH |
Ш | SH |
Щ | SHCH |
Ъ | — |
Ы | Y |
Ь | — |
Э | E |
Ю | YU, JU, IU |
Я | YA, JA |
Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ – сочетанием из четырех: shch.
Например:
фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov.
Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE, если стоят в начале слова или после гласной:
Ежов – Yezhov Ёжиков – Yezhikov
Сергеев – Sergeyev
В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:
Русские сочетания | Английские сочетания |
АЙ | AY |
ЕЙ | EY, YEY |
ИЙ | IY, Y |
ОЙ | OY |
УЙ | UY |
ЫЙ | YY |
ЭЙ | EY |
ЮЙ | YUY |
ЯЙ | YAY |
Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:
А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.
Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.
Обратите внимание
Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.
А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно.
Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH. С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI. Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла.
Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!
Можно ли оставить прежнее написание имени
Иногда возникает потребность оставить прежнее написание, чтобы данные во всех документах, в том числе в документах членов одной семьи, совпадали. Законодательство предусматривает такую возможность, но придется немного побегать, чтобы собрать необходимые бумаги.
Прежде всего, составляется заявление на имя начальника того отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь. Форма написания свободная, однако нужно указать желаемое написание латиницей и хотя бы формальную причину. Весомость такого рода просьбы подкреплена приказом ФМС от 26.03 (марта) 2014 г. При этом дополнительно нужно предоставить:
- паспорт гражданина РФ;
- свидетельство о рождении;
- вид на жительство;
- документ о полученном образовании (аттестат или диплом);
- свидетельство о браке (если есть) или ксерокопии свидетельств о рождении и паспортов детей. Это актуально, если именно в этих документах написание не совпадает;
- старый загранпаспорт;
- визу, если вся загвоздка именно в ней.
Не страшно, если бумаги выданы другим государством или на другом языке – они легализуются, если вы переведете их на русский и заверите у нотариуса. Если представлены все документы и обоснована причина, то новая транслитерация имени в загранпаспорте проводиться не будет.
Функция транслита, замена русских букв на английские в php.
функции транслита в php
Массив array, в котором будут все наши буквы русского алфавита приравнены английским. Если одной буквой выразить нельзя, то будут заменены на 2 или даже 3 английские буквы!
Показать Array
(
=> A
=> B
=> V
=> G
=> D
=> E
=> J
=> Z
=> I
=> Y
=> K
=> L
=> M
=> N
=> O
=> P
=> R
=> S
=> T
=> U
=> F
=> H
=> TS
=> CH
=> SH
=> SCH
=>
=> YI
=>
=> E
=> YU
=> YA
=> a
=> b
=> v
=> g
=> d
=> e
=> e
=> j
=> z
=> i
=> y
=> k
=> l
=> m
=> n
=> o
=> p
=> r
=> s
=> t
=> u
=> f
=> h
=> ts
=> ch
=> sh
=> sch
=> y
=> yi
=>
=> e
=> yu
=> ya
)
И если вы открыли и посмотрели наш массив. то увидели, что некоторые буквы просто пустые. Это см. выше типы транслитерации — это был пример стандартной транслитерации для «чпу»
Показать Array
(
=> A
=> B
=> V
=> G
=> D
=> E
=> ZH
=> Z
=> I
=> J
=> K
=> L
=> M
=> N
=> O
=> P
=> R
=> S
=> T
=> U
=> F
=> X
=> Cz
=> CH
=> SH
=> SHH
=> «
=> Y`
=> `
=> E`
=> YU
=> YA
=> a
=> b
=> v
=> g
=> d
=> e
=> e
=> zh
=> z
=> i
=> j
=> k
=> l
=> m
=> n
=> o
=> p
=> r
=> s
=> t
=> u
=> f
=> x
=> cz
=> ch
=> sh
=> shh
=> «
=> y`
=> `
=> e`
=> yu
=> ya
=> yo
)
Надеюсь с массивами понятно… всё варианты массивов будут в архиве…
Следующим пунктом нам нужно написать функцию, которая обработает нашу строку с русским текстом и вернет нам уже транслированный текст! Этой функцией, я уже пользуюсь миллион лет, и она мне нужна была, когда я еще ничего не знал про php, но «чпу» мне нужно было уже тогда…
function main_translit($str)
{
return strtr($str,$tr);
}
Следующим пунктом станет то, как передать массив внутрь функции. Для этого есть два варианта, либо сделать переменную глобальной, либо массив поместить внутрь функции.
Далее форма
Форма немного отличается, от формы в архиве…, но в любом случае, там рабочий пример и если потребуется модернизировать форму, то думаю вы сможете спокойно сделать это… здесь представлена форма с этой страницы, где есть выбор между несколькими массивами.
<form method=»post»><br>
<textarea type=»text» name=»text» placeholder=»Сюда текст»</textarea> <br>
<input type=»checkbox» name=»radio» value=»radio»>замена пробела на нижнее подчеркивание<br><hr>
<input type=»radio» name=»what_trans» value=»standart_chpu»> Стандартный транслит для ЧПУ<br>
<input type=»radio» name=»what_trans» value=»year_2000″> Положение о транслите 2000года<br>
<input type=»radio» name=»what_trans» value=»year_2014″> Положение о транслите 2014года<br>
<input type=»submit» name=»buttom» value=»Преобразовать в транслит»><br>
</form>
Результат работы описанного скрипта можете посмотреть в первом пункте.
Женские имена
Русское имя |
Транслитерация |
Сокращенное имя |
Транслитерация |
Алевтина |
Alevtina |
Аля |
Alia |
Александра |
Aleksandra, Alexandra |
Саша |
Sasha |
Алёна |
Alyona |
||
Алиса |
Alisa |
||
Алина |
Alina |
Аля |
Alya |
Алла |
Alla |
||
Альбина |
Albina |
||
Анастасия |
Anastasia, Anastasiya |
Настя |
Nastya |
Ангелина |
Angelina |
Лина |
Lina |
Анжела |
Anzhela, Angela |
||
Анна |
Anna |
Аня |
Anya |
Антонина |
Antonina |
Тоня |
Tonya |
Анфиса |
Anfisa |
||
Валентина |
Valentina |
Валя |
Valya |
Валерия |
Valeria, Valeriya |
Лера |
Lera |
Варвара |
Varvara |
Варя |
Varya |
Василина |
Vasilina |
Вася |
Vasia |
Вера |
Vera |
||
Вероника |
Veronika, Veronica |
Ника |
Nika |
Виктория |
Viktoria, Viktoriya, Victoria |
Вика |
Vika |
Владислава |
Vladislava |
Влада |
Vlada |
Галина |
Galina |
Галя |
Galya |
Дарина |
Darina |
Даша |
Dasha |
Дарья |
Darya |
Даша |
Dasha |
Диана |
Diana |
||
Дина |
Dina |
||
Ева |
Eva |
||
Евгения |
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia |
Женя |
Zhenya |
Екатерина |
Yekaterina, Ekaterina |
Катя |
Katya |
Елена |
Yelena, Elena |
Лена |
Lena |
Елизавета |
Yelizaveta, Elizaveta |
Лиза |
Liza |
Жанна |
Zhanna |
||
Зинаида |
Zinaida |
Зина |
Zina |
Зоя |
Zoya |
||
Инга |
Inga |
||
Инна |
Inna |
||
Инесса |
Inessa |
||
Ирина |
Irina |
Ира |
Ira |
Кира |
Kira |
||
Клавдия |
Klavdiia, Klavdiya |
Клава |
Klava |
Клара |
Klara, Clara |
||
Кристина |
Kristina |
||
Ксения |
Ksenia, Kseniya |
Ксюша |
Ksiusha |
Лариса |
Larisa |
Лара |
Lara |
Лидия |
Lidia, Lidiya |
Лида |
Lida |
Лилия |
Lilia, Liliya |
Лиля |
Lilya |
Любовь |
Lyubov, Liubov |
Люба |
Lyuba |
Людмила |
Lyudmila, Liudmila |
Люда |
Lyuda |
Майя |
Maya, Maia |
||
Маргарита |
Margarita |
Рита |
Rita |
Мария |
Maria, Mariya |
Маша |
Masha |
Марина |
Marina |
||
Марта |
Marta |
||
Надежда |
Nadezhda |
Надя |
Nadya |
Наталья, Наталия |
Natalya, Natalia, Nataliya |
Наташа |
Natasha |
Нина |
Nina |
||
Оксана |
Oksana, Oxana |
Ксюша |
Ksyusha |
Олеся |
Olesya, Olesia |
Леся |
Lesya |
Ольга |
Olga |
Оля |
Olya |
Полина |
Polina |
Поля |
Polya |
Раиса |
Raisa |
Рая |
Raya |
Регина |
Regina |
||
Рената |
Renata |
||
Римма |
Rimma |
||
Роза |
Rosa |
||
Светлана |
Svetlana |
Света |
Sveta |
Снежана |
Snezhana |
||
София, Софья |
Sofya, Sofia |
Соня |
Sonya |
Таисия |
Taisiya |
Тая |
Taya |
Тамара |
Tamara |
Тома |
Toma |
Татьяна |
Tatyana, Tatiana |
Таня |
Tanya |
Ульяна |
Ulyana, Uliana |
Уля |
Ulya |
Фаина |
Faina |
Фая |
Faya |
Эвелина |
Evelina |
||
Элла |
Ella |
||
Юлиана |
Yuliana |
Юля |
Yulya |
Юлия |
Yulia, Yuliya |
Юля |
Yulya |
Яна |
Yana |
||
Ярослава |
Yaroslava |
Слава |
Slava |
Заключение
Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.
Где применяется?
Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.
При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:
- Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Вот пример написания имени и фамилии: Коваленко – Kovalenko; улица Лебединая – ylitsa Lebedinaya;
- Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка – «babushka».
Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:
Придумать название сайта или адрес страницы. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.
Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка – Shapo4ka. Возможны и другие варианты. Также это излюбленный метод общения геймеров и пользователей ПК, которые часто используют транслит на английский. Для того чтобы написать русские слова латиницей поменяйте раскладку клавиатуры.
Транслитерация русских имен и названий латиницей — Нормы и правила
Transliteration.ru — разные виды транслитерации: Транслитерация ГОСТ 16876-71 // Транслитерация ГОСТ 7.79-2000 // Транслитерация ISO 9 — 1995 Транслитерация адресной строки // Транслитерация ввода с клавиатуры
Транслитерация Госдепартамента США // Транслитерация имен для загранпаспорта РФ
Транслитерация русского алфавита латиницей — статья в ВикипедииТранслитерация русского алфавита латиницей — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита.
Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке.
ISO 9 — статья в ВикипедииГлавное преимущество ISO 9 перед другими подобными системами — это его полная однозначность, — каждой кириллической букве соответствует одна буква латинского алфавита, или сочетание буквы латинского алфавита с различными диакритическими знаками. Это позволяет точно передавать кириллический оригинал и производить обратную транслитерацию, даже если язык нераспознан.
Ранние версии стандарта (ISO/R 9:1954, ISO/R 9:1968, ISO 9:1986) были основаны на международной системе для образования по языкознанию (научная транслитерация), и отличались применением односторонней транслитерации, в пользу фонетического представления.
Russische Namen auf Deutsch (russian-german.eu)Транслитерация по норме ISO (полное название нормы на немецком языке: ISO 9:1995(E)
Как передать русские ФИО на немецкий язык по ISO-нормам?ISO-Norm при передаче русских ФИО на немецкий язык
Совет
Международный стандарт ISO-NORM — R9 вытеснил ранее принятую транскрипцию написания русских фамилий, имен и отчеств. ISO-NORM — R9 использует не только латинский алфавит. Он включает в себя и буквенные знаки восточноевропейских, славянских языков.
Теперь точная передача знаков русских фамилий, имен и отчеств по норме ISO-NORM — R9 означает, что каждой букве русского языка соответствует только одна буква немецкого языка.
Но так как в немецком языке отсутствуют некоторые буквы русского языка, то согласно норме ISO-NORM — R9 применяются следующие знаки Š, Č и другие.
Правила транслитерации русских имен собственных (2006)
К сожалению, в вопросе передачи русских имен собственных латиницей давно уже царит полная неразбериха. Можно уверенно сказать, что единого стандарта транслитерации на сегодняшний день не существует. Есть несколько ГОСТов, и даже 2 стандарта ISO, регламентирующие этот вопрос, однако на практике им никто не следует.
Как на английском пишется буква «Я»? (2012 — bolshoyvopros.ru/questions/) Единого стандарта транслитерации не существует.
В этом стандарте есть 2 варианта перевода: с диакритическими символами и без них. Для машиносчитываемых карт и документов, в частности, заграничных паспортов граждан РФ есть стандарт ГОСТ Р 52535.1-2006.
Имена собственные. Русско-английская транслитерация. (akmac.narod.ru)Михаил Талантов, «КомпьютерПресс», №10’1999
Правила транслитерации с русского языка на английский (america-for-you.com)
Белорусские названия на латинице — обсуждение в форуме «Города переводчиков» (апрель 2012) «Знакомая американка» — это двуязычная система транслитерации середины прошлого века. Американка не способна передавать букву Ёё латиницей, т. е. она не способна обслуживать ни белорусский, ни русский языки, по этой и многим другим причинам.
Обратите внимание
В конце прошлого века все страны перешли на многоязычные (мультиязычные) системы письма (транслитерации).
Правила транслитерации при выборе доменного имени (частично устарели) (mail.wwhois.ru/about_translite.html)
Географические названия — транслитерация или перевод ?обрывочное обсуждение в форуме «Города переовдчиков» (февраль 2013)
Why to use TRANSLIT.CC?
The project TRANSLIT.CC has been created to support both international Internet community and language professionals. Our online Cyrillic converter is a powerful and easy to use tool at the same time. The transliterator is optimized to consume less resources and perform the translation faster than most of the other similar Web applications.
Using this Russian transliteration service you can solve a few tasks. The translit converter can help you to emulate Russian keyboard, thus produce correct Russian Cyrillic letters when you type corresponding Latin (e.g. using English, German, French keyboards) keys. This feature of the transliterator serves as Russian phonetic keyboard and can help you then, when you have no access to the conventional Russian keyboard or Russian keyboard layout. The Russian keyboard emulator is also available for direct access via mouse. The on screen Russian keyboard is located on the right side of the screen under the label «Russian virtual keyboard».
Especially for linguists and professional translators our online Russian transliteration service allows to choose between different Latin-Cyrillic transliteration tables. As for now the GOST 7.79 (Russian: «ГОСТ 7.79») System B standard and ISO 9 standard are supported. Transliteration tables are displayed on the right hand side of the Russian transliteration converter. Choose a preferred Russian transliteration table you can from the drop down selector «Transliteration method» in the right bottom corner of the Russian virtual keyboard.
Interface of the Russian transliteration converter is bilingual and supports English and Russian languages. Switch from one language to another can be made by clicking on the image of Russian/American flag in the top left corner of the Russian translit web site.
Translitonline: универсальный сервис для перевода на латиницу
Интерфейс Translitonline
Сегодня существует много проектов, которые предоставляют возможности по переводу русских букв или их сочетания на латиницу. Один из популярных translitonline.com. Это уникальный, а главное функциональный и бесплатный проект. На текущий момент представленный сайт может предложить следующее:
- Провести транслитерацию онлайн по стандартному перечню буквенных сочетаний. Нужно ввести необходимое слово на русском, после чего будет доступен результат в соседнем окне.
- Перевод на латиницу с изменением базовых сочетаний. Заметим, что во многих странах по-разному смотрят на вопрос сочетания букв, которые необходимо использовать. С реализацией соответствующей подстройки можно получить необходимый результат также в режиме олнайн.
- SEO транслит — это отдельная категория, которая позволяет использовать транслитерацию для владельцев сайта с целью получения URL с ЧПУ. Это не самое удобное решение, однако, в случае отсутствия возможности в установке плагинов является серьезной альтернативой.
Заметим, что существуют и другие разделы, которые позволяют написать ФИО на латинице или получить перевод при использовании неправильной раскладки. Проект продолжает развиваться и вполне приемлем для пользователей.
Новые стандарты перевода 2021 года
До 2015 года при записи русских имен и фамилий латиницей могла случаться путаница – их транслитерировали как по российским, так и по международным стандартам.
В настоящее время транслитерация в России производится по международным правилам, причем не человеком, а специальной компьютерной программой, пользоваться которой можно онлайн.
Для начала нужно заполнить анкету, данные в которую следует вносить исключительно кириллицей в полном соответствии с паспортом. Сотрудник миграционной службы вводит полученную информацию на русском языке, программа производит правильную транслитерацию, после чего выдается уже готовый документ.
Очень важно отследить даже минимальные ошибки на первом – и главном – этапе. Лучше сразу уточнить написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте, проверив его через онлайн-сервисы
Ниже приведена таблица международных норм транслитерации с отличиями от бытовавших до 2015 г. российских правил:
Русская буква | Устарело | Актуально | Пример | Русская буква | Устарело | Актуально | Пример |
---|---|---|---|---|---|---|---|
А | A | Anna | Р | R | Rodionov | ||
Б | B | Borys | С | S | Svetlana | ||
В | V | Vera | Т | T | Tatiana | ||
Г | G | Gleb | У | U | Ulianov | ||
Д | D | Daria | Ф | F | Fedorov | ||
Е | E | Evgenii | Х | H | Kholodov | ||
Ё | Ye | E | Ezhikov | Ц | Tc | Ts | Tsvetkov |
Ж | Zh | Zhanna | Ч | Ch | Chistiakov | ||
З | Z | Zaitsev | Ш | Sh | Shitov | ||
И | I | Inna | Щ | Shch | Roshchin | ||
Й | Y | I | Maikov | Ы | Y | Bystrov | |
К | K | Kotov | Ь | Mariana | |||
Л | L | Leonid | Ъ | Ie | Podieiartmnyi | ||
М | M | Marina | Э | E | Elina | ||
Н | N | Nikita | Ю | Iu | Iuliia | ||
О | O | Olga | Я | Ia | Iakov | ||
П | P | Prokhorov |
Новые правила транскрипции отличаются незначительно: введены новые обозначения для Ц, Й, Ъ, а также для букв Я, Ю, Е, Ё, в звучании которых четко слышится Й. Поэтому выглядеть большинство имен будет несколько непривычно. Например, имя «Виктория» запишут как Viktoriia, а Яков – почти по-библейски Iakov. Мягкий знак (Ь) не обозначается вообще, остальные буквы алфавита сохранили прежнее, уже привычное написание.
Сравнительная таблица систем транслитерации
Научная | ISO 9:1995, ГОСТ 7.79-2000 | ISO/R 9 (1968), ГОСТ 16876-71, СТ СЭВ 1362-78, ООН (1987) | BGN/PCGN (1944) | Британский стандарт (1958) | ALA-LC | Водительское удостоверение | Загранпаспорт | Международные телеграммы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Система А | Система Б | Таблица 1 | Таблица 2 | Приказ МВД № 782 (2000—2015) | Приказ МВД № 995 (2015 — наст. время) | Приказ МВД № 310 (1997—2010) | ГОСТ Р 52535.1-2006 (2010—2012) | Стандарт ИКАО (2012—2016) | Приказ МИД № 4271 (2016 — наст. время) | ||||||
А, а | a | ||||||||||||||
Б, б | b | ||||||||||||||
В, в | v | ||||||||||||||
Г, г | g | ||||||||||||||
Д, д | d | ||||||||||||||
Е, е | e | e | e | e, je | e | e, ye | e | e | e, ye | e | e, ye | e | e | e | e |
Ё, ё | ë | ë | yo | ë | jo | ë, yë | ë | ë | e, yo, ye | e | e, ye | e | e | e | e |
Ж, ж | ž | ž | zh | ž | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | j |
З, з | z | ||||||||||||||
И, и | i | i | i | i | i | i | i | i | i, yi | i | i | i | i | i | i |
Й, й | j | j | j | j | jj | y | ĭ | ĭ | y | i | y | i | i | i | i |
К, к | k | ||||||||||||||
Л, л | l | ||||||||||||||
М, м | m | ||||||||||||||
Н, н | n | ||||||||||||||
О, о | o | ||||||||||||||
П, п | p | ||||||||||||||
Р, р | r | ||||||||||||||
С, с | s | ||||||||||||||
Т, т | t | ||||||||||||||
У, у | u | ||||||||||||||
Ф, ф | f | ||||||||||||||
Х, х | ch, x | h | x | h, ch | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | h |
Ц, ц | c | c | cz, c | c | c | ts | ts | t͡s | ts | ts | ts | tc | ts | ts | c |
Ч, ч | č | č | ch | č | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch |
Ш, ш | š | š | sh | š | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh |
Щ, щ | šč | ŝ | shh | ŝ, šč | shh | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch | sc |
Ъ, ъ | ″ | ″ | « | ″ | ″ | ″ | ″ | ″ | ‘ | ie | » | — | ie | ie | — |
Ы, ы | y | y | y` | y | y | y | ȳ (ui) | y | y | y | y | y | y | y | y |
Ь, ь | ′ | ′ | ` | ′ | ′ | ′ | ′ | ′ | ‘ | н/а | ‘ | — | — | н/а | — |
Э, э | è | è | e` | è | eh | e | é | ė | e | e | e | e | e | e | e |
Ю, ю | ju | û | yu | û, ju | ju | yu | yu | i͡u | yu | iu | yu | iu | iu | iu | iu |
Я, я | ja | â | ya | â, ja | ja | ya | ya | i͡a | ya | ia | ya | ia | ia | ia | ia |
Что делать, если в ФИО в новом загранпаспорте обнаружена ошибка
Перевод с русского на латиницу для загранпаспорта происходит автоматически, с помощью специальных программ, поэтому ошибка может случиться либо на этапе заполнения анкеты заявителем, либо при внесении данных сотрудником ГУВМ МВД (бывш. ФМС). Если возникает такая ситуация, нужно сразу же обращаться в соответствующую службу.
Если выяснится, что в случившемся виноват работник, новый документ вам выдадут в течение 2-3 часов. Никаких дополнительных справок предоставлять не нужно – потребуется только новая фотография. Также не придется заново платить пошлину. Однако это касается только загранпаспорта старого образца. Биометрический документ придется ждать около недели. Это вызвано техническими причинами, повлиять на которые невозможно.
Если же фамилия записана в анкете неправильно самим заявителем, процедуру придется проходить заново.
Другие сервисы
«Транслит Яндекс онлайн»
На текущий момент существует весьма приличное количество средств и решений для транслитерации. Поэтому пройдемся списком по каждому варианту.
Многие CMS предоставляют плагины и виджеты, которые позволяют выполнять поставленную задачу в автоматическом режиме. К примеру, в WordPress подобными считаются CyrToLat, RusToLat и некоторые другие.
Существует огромное множество решений в режиме онлайн. Выше было рассмотрено несколько из них
Стоит обратить внимание на «Транслит Яндекс онлайн», Mainspy и некоторые другие. Какой вариант выбрать? Каждый решает исходя из удобства и личностных предпочтений.
Десктопные программы, которые позволяют выполнять транслитерацию без подключения к интернету
К самому популярному решению можно отнести NI TRANSLITERATOR. Программу достаточно скачать с официального сайта и установить на ПК. После этого вы не будете зависимы от интернета и сможете переводить на транслит любой текст.
Our Services
Translit BookmarkletFor the faster access to Russian Translit.
Webmaster ToolsBanners and widgets to put on your website.
Online Spell CheckFree multilingual spellcheck Web service.
Translit News
Greek Transliteration and Greeklish Translation
2008-05-26: Now the Greek community and Greek learners are provided with the Greeklish translator, which converts between Greek and Latin scripts.
Transliteration of Belarusian
2008-05-23: Just after the Bulgarian version, the Belarusian Transliteration converter follows. Any feedback from the users is greatly welcome.
Bulgarian Transliteration
2008-05-23: Today we are expanding our multilingual transliteration service with Bulgarian Transliteration converter and spell checker.
Всё о транслите и транслитерации!
-
Для того, чтобы «транслитировать текст онлайн» — вам нужно выбрать по каким правилам произвести «транслитерацию букв», всего, на момент написания данных строк существует 3 типа «транслита», в форме придется выбрать один из этих видов «транслитерации» подробнее о :
ЧПУ — стандартный транслит, твердого и мягкого знака нет, остальное как обычно, уже с 2007 года…
положение о транслите 2000 года,
положение о транслите 2014 года
Выбираем под формой вид транслитерации(как уже было сказано выше). Если вид транслитерации не будет выбран, то трастлинк будет по умолчанию(1 вариант чпу)…
Если требуется пробел заменить на нижнее подчеркивание, выбираем соответствующий флаг!
Нажимаем «Преобразовать в транслит», и в блоке «Ваш текст ниже» увидите результат транслитерации!
Ваш текст ниже: Ещё ничего не сделано!!!
очистить поле транслита
В javascript транслит не буду делать транслитерацию по ГОСТУ. См. выше.
Будет несколько вариантов транслитерации на javascript:
Стандартный транслит, с сохранением «ПРОПИСНЫХ» букв.(checkbox-ы нажимать не нужно)
Транслит для «ЧПУ», текст будет транслитерирован в нижний регистр(нажимаем checkbox — «Транслит для ЧПУ») : 1). с заменой пробела на нижнее подчеркивание.(активируем соответствующий checkbox) 2). замена пробела на тире.(активируем соответствующий checkbox) 3). с пробелом.
замена пробела на нижнее подчеркиваниезамена пробела на тире
Преобразовать в транслит javascript
Очистить
Скопировать
21.03.2021Описание и архив скоро..
Что такое транслитерация онлайн с русского на английский — это обычная функция замены, где русскому алфавиту присвоены английский буквы.
Транслитерация текста онлайн — происходит таким образом : вводите текст в форме на русском языке нажимаете преобразовать!
Если транслитерация сделана на php, то результат вы увидите только после перезагрузки!
И скрипт транслитерация html готовый у нас тоже есть и его можно
Транслит и функция транслита — это наверное одна из самых первых функций, с которой мне пришлось столкнуться в самом начале создания моего сайта.
Сейчас — это конечно же смешно и грустно, и ужасно… выглядит.
Была примитивная страница с полем ввода и внутри функцией «транслита».
Я приходил на эту страницу, вбивал предполагаемое название страницы, копировал.
Шел в программу и сохранял эту страницу — вставлял «транслированное» название страницы в название файла.
Я не могу поверить, что я когда-то делал так!
Просто ужас!
Какие буквы русского алфавита будут заменены на английские ниже приводим список:
1).Транслит для ЧПУ 2).ГОСТ 7.79-20003).Приказ ФМС России от 26.03.2014 N 211
×
Стандартный транслит для ЧПУ
№ | Русская буква | Транслитерация |
А | A | |
1 | Б | B |
2 | В | V |
3 | Г | G |
4 | Д | D |
5 | Е | E |
6 | Ж | J |
7 | З | Z |
8 | И | I |
9 | Й | Y |
10 | К | K |
11 | Л | L |
12 | М | M |
13 | Н | N |
14 | О | O |
15 | П | P |
16 | Р | R |
17 | С | S |
18 | Т | T |
19 | У | U |
20 | Ф | F |
21 | Х | H |
22 | Ц | TS |
23 | Ч | CH |
24 | Ш | SH |
25 | Щ | SCH |
26 | Ъ | |
27 | Ы | YI |
28 | Ь | |
29 | Э | E |
30 | Ю | YU |
31 | Я | YA |
32 | а | a |
33 | б | b |
34 | в | v |
35 | г | g |
36 | д | d |
37 | е | e |
38 | ё | e |
39 | ж | j |
40 | з | z |
41 | и | i |
42 | й | y |
43 | к | k |
44 | л | l |
45 | м | m |
46 | н | n |
47 | о | o |
48 | п | p |
49 | р | r |
50 | с | s |
51 | т | t |
52 | у | u |
53 | ф | f |
54 | х | h |
55 | ц | ts |
56 | ч | ch |
57 | ш | sh |
58 | щ | sch |
59 | ъ | y |
60 | ы | yi |
61 | ь | |
62 | э | e |
63 | ю | yu |
64 | я | ya |
×
Об утверждении Административного
регламента 21.07.2014 N 33189 Источник 57 страница
№ | Русская буква | Транслитерация |
1
А
A
2
Б
B
3
В
V
4
Г
G
5
Д
D
6
Е
E
7
Е
E
8
Ж
ZH
9
З
Z
10
И
I
11
I
I
12
Й
I
13
К
K
14
Л
L
15
М
M
16
Н
N
17
О
O
18
П
P
19
Р
R
20
С
S
21
Т
T
22
У
U
23
Ф
F
24
Х
KH
25
Ц
TS
26
Ч
CH
27
Ш
SH
28
Щ
SHCH
29
Ы
Y
30
Ъ
IE
31
Э
E
32
Ю
IU
33
Я
IA
×
ГОСТ 7.79-2000
Государственный стандарт на отображение русскоязычного текста английскими буквами с возможностью обратного восстановления текста кириллическими буквами.
№
Русская буква
Транслитерация
1
А
A
2
Б
B
3
В
V
4
Г
G
5
Д
D
6
Е
E
7
Ё
Yo
8
Ж
Zh
9
З
Z
10
И
I
11
Й
J
12
К
K
13
Л
L
14
М
M
15
Н
N
16
О
O
17
П
P
18
Р
R
19
С
S
20
Т
T
21
У
U
22
Ф
F
23
Х
X
24
Ц
C, Cz (*)
25
Ч
Ch
26
Ш
Sh
27
Щ
Shh
28
Ъ
«
29
Ы
Y`
30
Ь
`
31
Э
E`
32
Ю
Yu
33
Я
Ya
* Буква Ц передается либо латинской буквой C, либо сочетанием CZ. Рекомендуется употреблять C перед буквами I, E, Y, J, а в остальных случаях CZ.
Наиболее популярные системы транслитерации
Существуют различные системы транслитераций. Они могут иметь некоторые различия между собой. Мы предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.
Транслитерация по ГОСТ. Это утвержденный документ, который определяет, как транслитерировать кириллические языки с помощью латиницы. ГОСТ 7.79-2000 — адаптированный к международному стандарту ISO9, принятый в России.
Транслитерация для документов по требованиям ИКАО. ИКАО расшифровывается как Международная организация гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен. Данная система зачастую включена в транслит онлайн с русского на английский.
Транслитерация по системе TYP (Traveller’s Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой. Она имеет свои отличительные правила транслитерации с русского на английский, которые можно видеть в таблице, приведенной ниже.
Транслитерация по приказу МИД N 4271 используется для оформления загранпаспортов.
Транслитерация по приказу МВД N 995 используется для выдачи водительских удостоверений и на данный момент (2018г.) совпадает с транслитерацией для загранпаспортов.
Транслитерация для Яндекс. Часто, в качестве названия страницы сайта, используют название самой статьи английскими буквами. Чтобы достичь хороших результатов в поисковых системах, нужно использовать именно правила яндекса.
При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю, на английском вызывают наибольшие трудности. Давайте же рассмотрим, как они транслитерируются и пишутся, согласно выше разобранным системам с помощью сводной таблицы транслитерации.
Транслитерация русских имен и фамилий
1.Русские имена и фамилии по английски:
По материалам книги К.Васильева «Английский в кармане»
При заполнении всякого рода анкет, вопросников, документов просто передавайте русское написание своего имени английскими, буквами.
Анна Борис Владимир Глеб Зинаида ИванКонстантин | Anna Boris Vladimir Gleb Zinaida IvanKonstantin | Леонид Нина Павел Роман СтаниславСветлана | Leonid Nina Pavel Roman StanislavSvetlana |
Написание отдельных русских букв:
-
Ь Ъ — Мягкий знак (как и твердый) в английском написании не передается совсем:
Дарья Соболь Игорь МельниковОльга Вольнова Darya Sobol Igor MelnikovOlga Volnova -
Ы Й — Буквы Ы и Й передаются английской Y:
Алымова Лысенко Малышев Андрей Буйнов Николай Райкин Алексей МайоровСергей Зайков Alymova Lysenko Malyshev Andrey Buynov Nikolay Raykin Aleksey MayorovSergey Zaykov - Окончания ЫЙ и ЫЙ — Вместо них ставится, как правило, одна буква Y:
Анатолий Подвольский Дмитрий БелыйЮрий Завадский Anatoly Podvoysky Dmitry BelyYury Zavadsky - Гласные Е и Э — Передаются одинаково — Е:
Вера ЛебедеваЭдуард Эткин Vera LebedevaEduard Etkin - Когда Е содержит два звука используют YE:
Евдоким АстафьевЕфим Ерин Yevdokim AstafyevYefim Yerin - Букву Ё воспроизводят как Е:
Аксёнов ПарфёновСёмина Aksenov ParfenovSemina - Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание — YO:
Фёдор КиселёвПётр Воробёв Fyodor KiselyovPyotr Vorobyov - Русская буква Ю по своему звучанию это по английски это — YU:
Юлия БеляеваЮрий Юрский Yuliya BelyaevaYury Yursky - Русская буква Я это представляем ее так — YA:
Татьяна ЯблоковаЯков Яров Tatyana YablokovaYakov Yarov - Русская буква Ж передается сочетанием ZH:
Бажов Жирин ВожжинРожкова Bazhov Zhirin VozhzhinRozhkova - Для русской буквы Х используется сочетание KH:
Михаил ХреновХоритон Лохматов Mikhail KhrenovKhariton Lokhmatov - Русское Ц состоит из звуков и в английском становится TS:
Васнецов ПтицинЦарев Vasnetsov PtitsynTsarev или Tsaryov - Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:
Бочаров ПочтаревЧерновол Bocharov PochtaryovChernovol - Русское Ш передается английскими буквами SH:
Кашин МышкинШитов Kashin MyshkinShitov - Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:
Борщов ЩербаковЩукин Borshchov ShcherbakovShchukin 2.International phonetic alphabet Used by aviators, solders, telecommunications operators, etc.
A as in ALFA B as in BRAVO C as in CHARLIE D is in DELTA E is in ECHO F as in FOXTROT G as in GOLF H as in HOTEL I as in INDIA J as in JULIET K as in KILO L as in LIMAM as in MIKE N as in NOVEMBER O as in OSCAR P as in PAPA Q as in QUEBEC R as in ROMEO S as in SIERRA T as in TANGO U as in UNIFORM V as in VICTOR W as in WHISKEY X as in X-RAY Y as in YANKEEZ as in ZULU ???,
Terms of Service
TRANSLIT.CC (web site translit.cc and its subdomains) at its sole discretion, may choose to change the terms, conditions and operation of this online transliteration service anytime. By using the Russian transliteration service the user waives any rights or claims it may have against TRANSLIT.CC and all other affiliates/partners. Without limiting the foregoing, TRANSLIT.CC transliteration tool shall not be liable to you or your business for any incidental, consequential, special, or punitive damages or lost of imputed profits or royalties arising out of this terms or any goods or services provided, whether for breach of warranty or any obligation arising therefrom or otherwise, whether liability is asserted in contract or not (including negligence and strict product liability) and irrespective of whether you have been advised of the possibility of any such loss or damage. Each party hereby waives any claims that these exclusions deprive such party of an adequate remedy.
Language transliteration service TRANSLIT.CC forms partnerships or alliances with some of vendors from time to time in order to facilitate the provision of these translation and transliteration products and services to you. Any representation or any warranty info regarding these third party’s products or services, as advertised/mentioned on our site(s) is provided by the corresponding third-parties and they are solely responsible for that. TRANSLIT.CC will not be liable to you or any third party for any claims arising from or in connection with such third party products and services. You hereby disclaim and waive any rights and claims you may have against TRANSLIT.CC with respect to third party products and services, to the maximum extent permitted by law.
Решение от Гугл.Переводчика
Использование сервиса «Гугл.Переводчик»
Посредственным, но крайне эффективным способом выполнить транслитерацию считается работа в Google Translate. Сервисный продукт используют для получения результата перевода, однако, это не единственное применение. Для выполнения соответствующих действий необходимо сделать следующее:
- Зайти на сайт переводчика, после чего в языках выбрать возле каждого «Русский язык».
- В левой стороне вписать слово или предложение, которое необходимо перевести на транслит.
- Использовать результат, который располагается с правой стороны снизу формы.
Удобством реализации представленного приложения считается получение автоматического результата. Нет необходимости в нажатии кнопки «Выполнить». Все доступно, понятно и применимо к использованию. Единственным недостатком считается оставление фона и возникновение трудностей в исправлении в файле «Ворда».
Два популярных продукта рассмотрены, стоит перейти к общему списку аналогов, которые могут понадобиться современному пользователю.